Перевод: с русского на английский

с английского на русский

shed tears over (smth.

  • 1 оплакивать

    1) General subject: bemoan, bewail, bewall, beweep, cry, deplore, lament, moan, mourn, shed tears over (что-л., кого-л.), wail, weep, weep (часто for, over), weep over, sing woe, weep for (кого-л.), shed tears over (кого-л.; что-л.)
    2) Obsolete: yammer
    3) Rare: sigh (over; что-л., кого-л.)
    4) Religion: greet
    5) Makarov: shed tears over (smth., smb.) (что-л., кого-л.), cry over
    6) Archaic: condole, pine

    Универсальный русско-английский словарь > оплакивать

  • 2 сыт по горло

    разг.
    1) ( очень сыт) full up, full up to here (to bursting); quite satisfied

    "Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай". "Соседушка, я сыт по горло". (И. Крылов, Демьянова уха) — 'Some soup, good neighbour mine? Dine well, and I'll be grateful!' 'Good neighbour, I am full to bursting...'

    2) неодобр. (кому-либо сверх всякой меры надоело что-либо, кто-либо пресытился чем-либо) fed up with smb., smth.; fed up to the back teeth with smb., smth.; having had more than one's share of smth.

    Человечество по горло сыто войной. Оно оплатило её кровавыми слезами. (Б. Полевой, В конце концов) — Mankind has had more than its share of war. It has shed tears of blood over it.

    Всё, что он говорил Тане, она много раз слышала не только от него. Эти слова про праздник, усталое нытьё о своей тяжкой работе, желании забыться, воспользоваться тем, что есть сейчас, сию минуту, - всем этим она была сыта по горло. (И. Меттер, Вдвоём) — Tanya had heard everything he had just said to her many times over, and not only from him. She was fed up to the back teeth with all this stuff about great occasions, the desire to forget one's cares, to grasp at the opportunities of the moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»